首页 >> 时事 >>趣赢娱乐国际官网-美国此优美名称是谁翻译的?我们为何不像日本那样,称其为米国

趣赢娱乐国际官网-美国此优美名称是谁翻译的?我们为何不像日本那样,称其为米国

日期:2020-01-11 19:17:58

趣赢娱乐国际官网-美国此优美名称是谁翻译的?我们为何不像日本那样,称其为米国

趣赢娱乐国际官网,我们国家,从有史记载的两千多年前的春秋战国时期,就一直在跟外部打交道。在当时,我们中国就已经是一个成熟的国家形态,科技文化独树一帜,但周边很多地方,都还是部落政权形式。

所以当时我们中国,与外部来往时,都是一种居高临下的心态,从周围那些政权取名中,也可以看出端倪,比如匈奴、突厥、鲜卑等等,这些词语在我们汉语语境中,都不是什么好词。更有甚者,会直接笼统称他们为东夷、南蛮、西戎、北狄,简称蛮夷戎狄。

这种天朝大国的心态,一直持续到了晚清时期,当腐朽落寞的满清政权,碰上坚船利炮的西方军队时,节节败退,除了不断地赔款割地,被打趴的,还有这天朝上国的心气儿。

晚清时期,当时外国人,主要是以英国人为主,他们来中国做生意,当时无论是官方还是民间,都称他们为“夷人”。凡是涉及外国人的事务,一律成为“夷务”。外国人叫“夷人”,外国的商人叫“夷商”、外国的货船叫“夷船”、外国的货物叫“夷货”。

后来英国人知道了,这是歧视性词语,也就提出了抗议。1940年,中英爆发第一次鸦片战争,清廷战败。1842年,中英议和,在谈判桌上,英国人又提到了这个问题,英国代表璞鼎查说,“夷不美,嗣后望勿再用。”意思就是“夷”这个字儿不怎么好,希望你们以后不要再用了。

▲ 《南京条约》签订现场

第一次鸦片战争、第二次鸦片战争,清廷接连败退,委屈求和,自然要低下头颅按别人说的来,渐渐的官方文书以及外交辞令中,“夷”这个字消失了,取而代之的是“洋”,洋人、洋货,洋的意思就是他们是从海上来的,一直到现在,我们有些时候还是会跟欧美人喊洋人。

随着清廷的不断败退,民间很多仁人志士,他们开始反思,我们中国人,为什么打不赢洋人?我们到底是哪里不如他们?他们开始主动学习西方科学文化,开始睁眼看世界。

在学习的过程中,很多人华夏贵族的那种信仰被打碎,更有甚者很多人啪嗒一下膝盖骨被打碎了,跪倒在西方人面前,他们开始认为西方人就是比中国人强,他们科学、文化什么都比中国强。

西方的很多科学著作,都是由民间学者翻译过来的,在这种指导思想下,欧美各国的国名也被越翻译越好听。在翻译外国国名时,我们主要的方法是音译。比如英国english,最开始我们翻译成英吉利,早在康熙年间,英国还被称为“英圭黎”。

▲ 英国、爱尔兰以及英吉利海峡

如广东碣石镇(位于今广东省汕尾市)总兵陈昂在给康熙皇帝的奏书中说:“臣遍观海外诸国,皆奉正朔,惟红毛一种好宄莫测,中有英圭黎。”“宄”是奸诈、奸邪的意思,红毛国就是荷兰,英圭黎即英吉利。

号称海上马车夫的荷兰,在与清朝做生意时,广东那边的人一般称其为红毛番,因为他们毛发旺盛,而且都是红色的,在太阳底下一晒,连皮肤都是红色的。

美国人初来到中国的时候,我们称其为“米利坚”、“米国”,其实我们也是喊过人家米国一段时间的。美国英文名是united states of america,当时很多人还跟美国喊“阿马瑞肯”,这个音译实在是形象。晚清民间基本上都称美国为花旗国,因为当时来中国的美国船只,上面都会插美国国旗,美国国旗像花旗,所以老百姓也就称其为花旗国了,时至今日,从美国进口的人参,还是叫“花旗参”。

当时列强瓜分中国,里面有一个就是美国。美国和中国签订的第一个不平等条约是中美《望厦条约》,《望厦条约》中的第一句话就是:“兹中华大清国、亚美理驾洲大合众国欲坚定两国诚实永远友谊之条约及太平和好贸易之章程。”在正式的文本中,清朝开始称呼美国为“亚美理驾洲大合众国”。

这个时候,“美”字已经出现了,渐渐地,“米利坚”变成了“美利坚”,米国变成了美国。我们中国,可以说把最美的一个字,给了美国。紧接着,还有德国、法国、芬兰、瑞士等等等等。

德、兰、瑞、士,在我们的文字体系中,都是非常美好的词语,德高望重、吐气如兰、祥瑞……都是非常正面的描述。

▲ 美丽的兰花

除了翻译这些国名,对欧美等国的产品,我们的翻译,也是越来越好,可以说,是从一个贬低的极端,走向了过度美化的极端。

举两个大家最常见的例子,宝马汽车的英文名是bavarian motor works,意为巴伐利亚发动机制造厂,其实和“宝马”没有什么关系。但是我们中国人翻译的时候,直接取其名称最前面的那个字bavarian最前面的两个读音“宝马”。我们中国自古以来,称喜爱的座驾都是“宝马”,这个翻译,可以说直接把交通出行领域最好的词语给了德国这家汽车制造厂,宝马汽车在中国的成功,这个名字绝对起到了不可忽视的作用。

相比之下,日本就“不给面子”多了,日本也是汉字文化圈的国家,至今,他们依然将“美国”翻译成“米国”,给奔驰汽车叫宾士。

很多时候,我们的翻译,比外国本身的起名还要切中本质、还要高大上,但不知道外国翻译我们中国的国民和产品时,有没有做到信、达、雅。


© Copyright 2018-2019 d1l3gv.com 南哨新闻 Inc. All Rights Reserved.